Talk:God's Undeserved Gift to the World: Christian Sufferers/zh-hans
From Gospel Translations
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | <span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">I would like to have some suggestions for the Chinese version of this article.</span> <!--{ | + | <span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">I would like to have some suggestions for the Chinese version of this article.</span> <!--{12003638969490} --> <span style="font-size:14.0pt"> </span> |
<br> | <br> | ||
- | <span style="font-size:14.0pt">1. “Christian | + | <span style="font-size:14.0pt">1. “Christian sufferers”</span><span lang="ZH-CN" style="font-size:14.0pt;font-family:宋体;mso-fareast-language:ZH-CN">-受难的基督徒</span> |
<br> | <br> | ||
Line 33: | Line 33: | ||
<br> | <br> | ||
- | <span style="font-size:14.0pt;mso-fareast-language:ZH-CN">6. The last question: What kind of version is | + | <span style="font-size:14.0pt;mso-fareast-language:ZH-CN">6. The last question: What kind of version is being referred to in translating the English verses (ESV)? It doesn’t seem to match the New Chinese Version.</span> |
Revision as of 02:26, 15 January 2008
I would like to have some suggestions for the Chinese version of this article.
1. “Christian sufferers”-受难的基督徒
2.“They were stoned”—“他们被石头打死”
3. “all-satisfying”-饱足的;“an all-satisfying faith in Jesus”-对耶稣基督有饱足的信心
4. “What a vivid proclamation of the cross!”-这是对十字架多么生动地宣扬!
5. Some sentences need to be rechecked.
· “被起十字架” should be “背起十字架”.
· “Epahroditusjiang” should be “Epahroditus”.
· “被订在十字架的爱”should be “被钉在十字架的爱”.
·“上帝通过苦难和死亡给与信心”should be“上帝通过苦难和死亡给予信心”.
6. The last question: What kind of version is being referred to in translating the English verses (ESV)? It doesn’t seem to match the New Chinese Version.