Talk:Brothers, Beware of Sacred Substitutes/es

From Gospel Translations

< Talk:Brothers, Beware of Sacred Substitutes(Difference between revisions)
Jump to:navigation, search
CharisGalbraith (Talk | contribs)
(New page: Once again I must congratulate the translator (this time - Dorval A. Lara Riveroll) for a job well done. :-) The following are some modifications I thought would enhance the translation, ...)

Current revision as of 16:32, 13 March 2008

Once again I must congratulate the translator (this time - Dorval A. Lara Riveroll) for a job well done. :-)

The following are some modifications I thought would enhance the translation, but as always I would appreciate a third party's opinion on such.

I will proceed by identifying the modification(s) per paragraph number.



Paragraph #1 => change "lo discípulos" to "los discípulos" - (plural)

Add a ":" after ...."les dijeron" => "les dijeron:"

change "a quien" to "a quienes" - (plural)

change "a ministerio" to "al ministerio"

change "palabra" to "Palabra"



Paragraph #3 => change "Por tanto" to "Por lo tanto".



Paragraph #6 => Change third sentence to "Si ellos hubieranpensado en la oración como algo que se podía hacer mientras se lavaban los platos o se preparaba la comida ( o se manejaba un coche entre hospitales) entonces no hubieran visto el poner la mesa como una verdadera amenaza."



Paragraph #7 => Fourth sentence is missing the accent mark above the "u" in Jesús.

change "significateivas" to "significativas".


Marina

Navigation
Volunteer Tools
Other Wikis
Toolbox